Присяжний переклад для міжнародних потреб: ключові аспекти та вимоги
2024-01-17
Присяжний переклад це засвідчений переклад, який виконує перекладач, зареєстрований у суді певної країни (для якої цей переклад виконується). Присяжні перекладачі — фахівці, які пройшли певні курси навчання, здобули профільну освіту та були визнані компетентними у судових інстанціях. Засвідчення виконується шляхом проставлення підпису та печатки перекладача, а також переклад містить спеціальний затверджувальний напис. У кожного перекладача цей напис свій.
Основною характеристикою присяжного перекладу вважається його офіційний статус та визнання судовими, державними та іншими органами цільової країни. Такі переклади потрібні для документів, які будуть представлені в суді, держустановах та інших офіційних органах держави, з якою ви плануєте співпрацювати
Ключові особливості присяжного перекладу
Присяжний переклад документів — процес, який дає цим документам офіційний статус. Присяжні перекладачі мають офіційне визнання у судових та державних інстанціях, що надає їх роботам юридичної сили. Вони проходять спеціальне навчання та складають іспити, щоб отримати акредитацію. Їхньою акредитацією служить присяга, яку вони складають у суді.
В результаті такий спеціаліст здійснює переклад, який має юридичну силу. Такі переклади необхідні різного виду угод, договорів, свідоцтв про шлюб. Це дозволяє використовувати їх у різних судових інстанціях та державних органах.
Присяжні переклади найчастіше замовляють:
- при вступі до іноземного навчального закладу — на етапі підтвердження кваліфікації
- легалізації свого перебування в іноземній державі – для отримання ВНП, візи, громадянства
- офіційному влаштуванні на роботу за кордоном
- отримання матеріальної допомоги від іноземних держорганів
- укладання контрактів, договорів
- укладенні або розірванні шлюбу
- оформленні довіреності
Міжнародні сфери застосування присяжних перекладів
В міжнародних сферах присяжні переклади використовуються у всіх нішах, де потрібний максимальний ступінь точності, легальність та юридична сила документа. Найпоширеніші області, у яких використовуються присяжні переклади:
- Міжнародні суди та арбітражні процеси. Застосовуються перекладу всіх юридично значимих документів — позовів, висновків експертів, показань, рішень, клопотань тощо.
- Угоди та договори між підприємствами з різних країн.У бізнесі присяжні переклади потрібні для опрацювання різних контрактів, угод, фінансових звітів, патентів, ліцензій, статутів компаній, аудиторських та бухгалтерських звітів тощо.
- Дипломатичні міжнародні відносини. У межах дипломатичних відносин присяжні переклади необхідні перекладу різних офіційних документів, угод, листів між представниками різних держав.
- Медицина. У медичній сфері присяжні переклади використовуються для медичних документів, результатів досліджень, висновків, довідок. Вони необхідні для підтвердження точності отриманих даних та їх коректності.
- Підтвердження освіти та працевлаштування. Для цієї мети часто перекладаються дипломи, сертифікати про освіту, шкільні атестати, трудові книжки, рекомендації роботодавців, характеристики тощо
- Імміграція. У цій сфері присяжні переклади можуть бути потрібними для віз, паспортів, свідоцтв про шлюб. Подаються на етапі оформлення проживання, реєстрації шлюбу, працевлаштування в іншій країні
Важливо розуміти, що переклад присяжний відрізняється від нотаріального. А головна відмінність полягає в тому, що нотаріус засвідчує лише підписи осіб, які виконували переклад, а присяжний перекладач — вірність та точність наведеної інформації.
Не існує єдиного міжнародного стандарту сертифікації присяжних перекладів. В кожній країні діють свої правила.
Тому при замовленні перекладу наприклад в Україні, важливо уточнювати, для якої країни він потрібен (у разі якщо мова перекладу використовується в кількох країнах, як наприклад, німецька).