Присяжний переклад для міжнародних потреб: ключові аспекти та вимоги

2024-01-17

Присяжний переклад це засвідчений переклад, який виконує перекладач, зареєстрований у суді певної країни (для якої цей переклад виконується). Присяжні перекладачі — фахівці, які пройшли певні курси навчання, здобули профільну освіту та були визнані компетентними у судових інстанціях. Засвідчення виконується шляхом проставлення підпису та печатки перекладача, а також переклад містить спеціальний затверджувальний  напис. У кожного перекладача цей напис свій.

Основною характеристикою присяжного перекладу вважається його офіційний статус та визнання судовими, державними та іншими органами цільової країни. Такі переклади потрібні для документів, які будуть представлені в суді, держустановах та інших офіційних органах держави, з якою ви плануєте співпрацювати

 

Ключові особливості присяжного перекладу

Присяжний переклад документів — процес, який дає цим документам офіційний статус. Присяжні перекладачі мають офіційне визнання у судових та державних інстанціях, що надає їх роботам юридичної сили. Вони проходять спеціальне навчання та складають іспити, щоб отримати акредитацію. Їхньою акредитацією служить присяга, яку вони складають у суді. 

швидкі та якісні перекладиВ результаті такий спеціаліст здійснює переклад, який має юридичну силу. Такі переклади необхідні різного виду угод, договорів, свідоцтв про шлюб. Це дозволяє використовувати їх у різних судових інстанціях та державних органах.

Присяжні переклади найчастіше замовляють:

  • при вступі до іноземного навчального закладу — на етапі  підтвердження кваліфікації 
  • легалізації свого перебування в іноземній державі – для отримання ВНП, візи, громадянства
  • офіційному влаштуванні на роботу за кордоном
  • отримання матеріальної допомоги від іноземних держорганів
  • укладання контрактів, договорів
  • укладенні або розірванні шлюбу 
  • оформленні довіреності

 

Міжнародні сфери застосування присяжних перекладів

В міжнародних сферах присяжні переклади використовуються у всіх нішах, де потрібний максимальний ступінь точності, легальність та юридична сила документа. Найпоширеніші області, у яких використовуються присяжні переклади:

  1. Міжнародні суди та арбітражні процеси. Застосовуються перекладу всіх юридично значимих документів — позовів, висновків експертів, показань, рішень, клопотань тощо.
  2. Угоди та договори між підприємствами з різних країн.У бізнесі присяжні переклади потрібні для опрацювання різних контрактів, угод, фінансових звітів, патентів, ліцензій, статутів компаній, аудиторських та бухгалтерських звітів тощо.
  3. Дипломатичні міжнародні відносини. У межах дипломатичних відносин присяжні переклади необхідні перекладу різних офіційних документів, угод, листів між представниками різних держав.
  4. Медицина. У медичній сфері присяжні переклади використовуються для медичних документів, результатів досліджень, висновків, довідок. Вони необхідні для підтвердження точності отриманих даних та їх коректності.
  5. Підтвердження освіти та працевлаштування. Для цієї мети часто перекладаються дипломи, сертифікати про освіту, шкільні атестати, трудові книжки, рекомендації роботодавців, характеристики тощо
  6. Імміграція. У цій сфері присяжні переклади можуть бути потрібними для віз, паспортів, свідоцтв про шлюб. Подаються на етапі оформлення проживання, реєстрації шлюбу, працевлаштування в іншій країні 

 

Важливо розуміти, що переклад присяжний відрізняється від нотаріального. А головна відмінність полягає в тому, що нотаріус засвідчує лише підписи осіб, які виконували переклад, а присяжний перекладач — вірність та точність наведеної інформації.

Не існує єдиного міжнародного стандарту сертифікації присяжних перекладів. В кожній країні діють свої правила. 

Тому при замовленні перекладу наприклад в Україні, важливо уточнювати, для якої країни він потрібен (у разі якщо мова перекладу використовується в кількох країнах, як наприклад, німецька).




Добавить в закладки

Поиск на сайте





Яндекс.Метрика


 
партнеры