Устный перевод
Пост опубликован: 01.10.2015
http://e= гораздо старше письменного собрата. Первыми переводчиками были женщины, украденные под покровом ночи у других племен для женитьбы. Речи Эсхила и Демосфена переводил сам Цицерон. До появления единых стандартов и специальных школ переводы носили весьма приблизительный характер. При всех неточностях, именно устный перевод способствовал обмену культурными достижениями и научными знаниями.
Устный перевод имеет ряд характерных лишь для него особенностей, в частности:
-
Отсутствие необходимости придерживаться обязательных правил во время беседы. Речь может быть сумбурной, что усложняет задачу переводчика.
-
Разная скорость произношения, к которой необходимо приспосабливаться.
-
Невозможность воспользоваться словарем или обратиться за помощью к коллеге.
-
Правильность перевода можно проверить лишь после окончания работы, когда исправить ошибки уже невозможно.
Устный перевод принято разделять на последовательный, синхронный и телефонный. Наиболее популярен последовательный. Оратор периодически делает паузы, во время которых специалист осуществляет перевод. Услугой телефонного перевода пользуются крайне редко. Высшим пилотажем считается доскональный http://azbuka-bp.com.ua/ustno-perevod.html, который осуществляется одновременно с речью выступающего. Никаких пауз, возможностей обдумать, вспомнить, подсмотреть. Используется специальное оборудование, а сам специалист находится в непроницаемой для посторонних шумов кабинке. Такая задача по плечу лишь истинным мастерам, идеально знающим язык и обладающим отличной памятью. Первое http://azbuka-bp.com.ua/kiev появилось в 646 году в Китае. На территории СССР такие организации стали открывать лишь в 1917 году. Перечень услуг этих компаний вырос, охватывая все сферы жизни. Но главные требования остаются прежними и заключаются в «следовании духу и букве», что означает сохранение смысла и характерных для языка-источника форм.