Что такое технический перевод и когда он нужен?

Пост опубликован: 19.03.2021

В современном обществе профессия переводчика весьма востребована. Укрепляются экономические связи с разными странами, развиваются туристические маршруты за рубеж, организуется общение с иностранными партнерами. В штате многих предприятий, торгово-промышленных компаний обязательно присутствует технический переводчик, получивший специальное образование. В настоящее время организуются бюро технического перевода, которые занимаются выполнением заказов от юридических и частных лиц.

Определение технического перевода

Что такое технический перевод и чем он отличается от обычного перевода с иностранного языка? Технический переводчик занимается переводом научно-технической информации, так называемых технических текстов. Особенностями технического перевода являются:

  • точность в переводе технических терминов;
  • спокойный, безэмоциональный стиль;
  • логичность и убедительность при отсутствии личностного начала;
  • особое грамматическое оформление (наличие безличных конструкций, пассивных оборотов, инверсий).

Следует помнить, что неграмотный, неточный перевод технической литературы может привести к серьезным негативным последствиям.

Когда необходим технический перевод

Технический перевод востребован во многих сферах. Поскольку происходит интенсивный приток товаров из-за рубежа, возникает потребность перевода технической документации, прилагаемой к этим товарам. Так, в техническом переводе нуждаются инструкции и аннотации к импортному промышленному и сельскохозяйственному оборудованию, электронным приборам, бытовой химии, лекарствам и многим другим товарам. Отправленная за границу сопроводительная документация тоже нуждается в техническом переводе. В основном перевод осуществляется с английского и на английский, но желательно, чтобы переводчик мог качественно перевести документы и без языка-посредника, к примеру, с китайского, корейского, арабского или одного из европейских языков.

Требования к техническому переводчику

Издавна ведется спор: кто должен делать технический перевод – специалист в области иностранного языка или профессионал с техническим образованием? Спор этот до конца так и не решен, но ясно одно: технический переводчик должен в совершенстве знать иностранный язык и разбираться в тех проблемах, которым посвящены тексты. Назовем некоторые профессиональные качества технического переводчика.

  1. Хорошее владение иностранным языком.
  2. Грамотность в области родного языка, на который осуществляется перевод.
  3. Владение различными приемами перевода, умение быстро находить помощь в различных источниках.
  4. Понимание терминов как на иностранном, так и на родном языке.
  5. Представления о тех областях науки и техники, в рамках которых ведется работа по переводу.
  6. Наличие двух образований: языкового и технического.

Где заказать технический перевод

Если на предприятии или в учреждении и нет штатных переводчиков, то технический перевод можно заказать в специализированных бюро перевода как оффлайн, так и онлайн. Есть немало сайтов, осуществляющих бесплатно различные виды перевода с иностранного языка, но качество таких работ оставляет желать лучшего. Поэтому доверять технический перевод ответственной документации нужно только квалифицированным специалистам.





Поиск на сайте


Добавить в закладки

Поиск на сайте



Яндекс.Метрика